Wir arbeiten gemeinnützig. Wenn ihr Maviblau unterstützen möchtet, dann schaut mal hier!

Öl ya da Stirb!

Marketlerde Almanca ve Türkçe kelimeleri karıştırmanın tehlikesi

Almancada ve Türkçede birbirlerine çok benzeyen ve hatta anlamları aynı olan birçok kelime var. Örneğin Almancadaki Ananas, Roman ve Reklame kelimeleri Türkçede de Almancada sahip oldukları anlamlara gelmektedir. Açıkçası bu yazılışları ve anlamları her iki dilde de aynı olan sözcükleri öğrenirken çok zorlandığımı söyleyemeyeceğim.  Fakat diğer kelimeleri düşünürsek…  Maalesef çoğu Türkçe kelime aklımda bu kadar kolay kalmadı.

Bunların yanı sıra benim sürekli kafamı karıştıran ve bana anlık şaşırtmacalar yaşatan bir kelime kategorisi daha var: İki dilde tıpatıp aynı yazılan ama tamamen farklı anlamlara gelen kelimeler.  Benim gibi garip, bazen komik durumlara düşmemeniz için size en önemli kelimelerin bir listesini hazırladım.

Sahne

Sahne kelimesinin Almancadan Türkçeye çevirisi kremadır. Türkiye’de bu kelimeyi sokakta bir mekânın girişinde okuduğumda ilk aklıma gelen şey şuydu: “Hmm… Burada kahve ve bol kremalı kek satılıyor galiba”. Maalesef Türkçede performansların sergilenmesi için ayrılmış alan anlamına gelen sahne kelimesinin Almanların kekin yanında yediği o tatlı Sahne ile pek bir alakası yok.

Öl

Öl kelimesi Almancada yağ anlamını taşıyor. Türkçede ise tamamen farklı… Hep düşünüyorum, mutfaklarımızdaki zeytinyağı (Olivenöl), Ayçiçek yağı (Sonnenblumenöl) ve kolza yağı (Rapsöl) ile dolu şişelerimizin Türkçe bilen birisi için ne kadar korkutucu görünebileceğini…

Banane

Banane  Almancada muz demek.  Şaşırtıcı bir şekilde Türkçede sık sık kullanılan “Bana ne!” ifadesine çok benziyor. Acaba bu gerçekten bir tesadüf mü? Hiçbir zaman tam emin olamadım.

Armut

Armut Almancada yoksulluk demek.  Ama Türkiye´de Armut kelimesi sokakta, pazarda ve manavlarda satın alabileceğimiz bir meyve.

Reis

Reis kelimesinin Türkçeye çevirisi pirinç. Türkiye’de ilk kez markete gittiğimde çok heyecanlanmıştım. Her yerde üstünde Reis yazılı çeşit çeşit pirinç türleri karşıma çıkmıştı. Sonraları dikkat etmem gerektiğini ve bu kelimenin Türkçede Almancadakinden çok farklı bir anlama daha geldiğini anladım: Türkiye´de Reis çeşitli bakliyatlar satan bir marka olmasının yanı sıra, kelime olarak aslen başkan, kaptan anlamlarına da geliyor ve siyasi bağlamda sık sık kullanılıyor.

Pasta

Pasta Almancada makarna demek…  Ama Almanyalı biri hayatının hangi döneminde onun için daha basit olan Nudeln kelimesi yerine, entelektüel (!) Pasta kelimesini kullanır ki? Bu gerçekten ilginç bir soru. Pasta Almancada da yabancı kökenli bir kelime olduğu için olay burada biraz karışıyor.

Bu yüzden Türkiye’de bir restorana gittiğinizde sipariş verirken dikkatli olun! Türkiye´de pasta bol kremalı keklere deniliyor. Canınız Alman “Pasta”sı çekiyorsa doğru kelime “Makkaroni” sözcüğüne benzeyen kelime: “makarna”.

Metin ve görsel: Eva Feuchter
Çeviri: Derya Reinalda

Editör: Dilara Akkoyun

Weiterlesen
Müttefiklik ve Eminönü`nün mahfuz köşeleri